día siguiente
Lemma Details
Translation: next day; following day
Part of Speech: phrase
Etymology: Composed of 'día' (day) from Latin 'dies' and 'siguiente' (following, next) from Latin 'sequens' (following). The Latin 'sequens' comes from 'sequi' (to follow), which is related to English words like 'sequence', 'sequel', and 'consequence'. The construction mirrors the English 'following day' in structure and meaning.
Commonality: 90%
Guessability: 80%
Register: neutral
Mnemonics
- 'Siguiente' sounds like 'sequence' - the next day in the sequence of days.
- Think of 'día siguiente' as the day that 'follows' (sigue) the current one.
Related Words, Phrases & Idioms
Synonyms
Antonyms
Cultural Context
This phrase is used in everyday conversation and writing when referring to events that happen the day after a referenced point in time. It's particularly common in storytelling and narratives.
Easily Confused With
Explanation: While 'día siguiente' and 'día después' both refer to the next day, 'día siguiente' is more commonly used in everyday speech when referring to the immediate next day, while 'día después' can sometimes have a more general meaning of 'the day after' without necessarily implying immediacy.
Confused word:
El día después de la tormenta, evaluamos los daños.
The day after the storm, we assessed the damage.
Notes: Both phrases are often interchangeable, but 'día siguiente' tends to be more precise about referring to the very next day.
Mnemonic: 'Siguiente' connects to 'following' (sequential), while 'después' is more about 'after' (temporal).
Explanation: 'Día siguiente' specifically refers to the day immediately following a referenced point, while 'próximo día' can mean 'next day' but often refers to a future day not necessarily consecutive to the present.
This word:
Continuaremos la reunión al día siguiente.
We will continue the meeting the following day.
Notes: 'Próximo día' often requires more context to specify which future day is being referenced.
Mnemonic: 'Siguiente' is like 'sequential' (the very next in sequence), while 'próximo' is like 'proximate' (coming soon, but not necessarily immediately after).